Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, aclaró esta tarde que la modificación al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, no afectará al doblaje de películas.
Ayer lunes en el Diario Oficial de la Federación, se publicó el decreto en el cual se lee que todas las cintas exhibidas en cines serán proyectadas en su idioma original y con subtítulos.
Aclaraba que los documentales y películas para niños podían contar con doblaje, pero sin descartar los subtítulos.
La Cámara Baja apoyó los cambios en febrero pasado, con más de 400 votos a favor.
El doblaje, aclaró Mayer en un comunicado, no es materia de los cambios a la ley.
“Esa labor la realiza un gremio al cual apoyamos, reconocemos y apreciamos, pero nada tiene que ver en esta reforma”, precisó el legislador de extracción morenista.
Destacó que la reforma es para beneficiar a personas con debilidad auditiva estableciendo con mayor énfasis que todas las películas tengan subtítulos, incluyendo los filmes en español, lo cual ya existía en la norma pero era opcional.
En febrero, al aprobar la reforma al artículo 8, diputados indicaron que con los subtítulos se incrementaría el acceso a cines de 2.4 millones de personas con discapacidad auditiva.